考研英语中语法长难句一直是重点,他也是检验英语基础词汇和语法的一项标准,那么关于英语考研中的语法长难句的的详细解析,新文道考研来为你总结,赶紧来看看吧。
例子1:
①It’s better for us to do this ②because when faced with any amount of tension, ③our subconscious, using its defense mechanisms, tends to want to block out ④the information we have memorized, and that ⑤we now want to remember and bring into our conscious mind ⑥in order to be able to answer the questions on the exam.
译文:②当处于极度紧张的状态之下,③我们的潜意识利用其防御机制,④将我们已经记住、⑤现在正需唤醒⑥用于答题的记忆封锁了。①因此,我们最好这样做。
在这个句子中,翻译时我们需要颠倒原文中原因状语和结果的顺序,使译文更容易被中文读者接受。因为英语是一种外显语言强调形合,结构更严谨,所以长句较多;汉语注重意合,结构比较松散,所以简单句较多。原文的句子很长,结构组织上多用连词和代词,比较严密。但是在翻译过程中,英语关系代词可以删去,翻译成汉语的子句,从而避免过于翻译腔,也便于读者理解,保持语篇流畅。
例子2:
These exercises consist of a series of numbers that are related to each other in such a way that, if we know what that relationship is—what rule takes them from one number to the next—we can continue the numeric sequence or chain indefinitely, adding as many numbers as we like.
译文: 这类练习是由一系列相互关联的数字组成。我们只要找出相邻两个数字之间的运算规律,就能将这个数列继续写下去,并且想写多少就写多少。
英语句子采用右分支结构,句子的外延是无限的。因此,英译汉时,我们经常在有关系代词、主谓连接、关系副词或句子并列或转折连接的地方切掉长句,从而大致保持原语序,顺利翻译整个句子,符合汉语长短句交替的句法原则。
以上句子是英语中一个典型的复合句,通过从属连词将简单的主谓宾句子组合成一个复杂的长难句。然而,汉语使用较少或没有连接词,因此段落结构分散。因此,在翻译时可以采用划分的方法,将状语in such a way...;与前一主句断开,使之成为一个独立的句子,从而使译文具有真实性,而不影响句子之间的语义连贯。
本文素材来源于网络,由武汉新文道考研进行整理,想了解更多关于考研相关资讯,敬请关注新文道考研,我们将为同学们奉上全面完整的时下考研相关资讯。
考研英语中语法长难句一直是重点,他也是检验英语基础词汇和语法的一项标准,那么关于英语考研中的语法长难句的的详细解析,新文道考研来为你总结,赶紧来看看吧。
例子1:
①It’s better for us to do this ②because when faced with any amount of tension, ③our subconscious, using its defense mechanisms, tends to want to block out ④the information we have memorized, and that ⑤we now want to remember and bring into our conscious mind ⑥in order to be able to answer the questions on the exam.
译文:②当处于极度紧张的状态之下,③我们的潜意识利用其防御机制,④将我们已经记住、⑤现在正需唤醒⑥用于答题的记忆封锁了。①因此,我们最好这样做。
在这个句子中,翻译时我们需要颠倒原文中原因状语和结果的顺序,使译文更容易被中文读者接受。因为英语是一种外显语言强调形合,结构更严谨,所以长句较多;汉语注重意合,结构比较松散,所以简单句较多。原文的句子很长,结构组织上多用连词和代词,比较严密。但是在翻译过程中,英语关系代词可以删去,翻译成汉语的子句,从而避免过于翻译腔,也便于读者理解,保持语篇流畅。
例子2:
These exercises consist of a series of numbers that are related to each other in such a way that, if we know what that relationship is—what rule takes them from one number to the next—we can continue the numeric sequence or chain indefinitely, adding as many numbers as we like.
译文: 这类练习是由一系列相互关联的数字组成。我们只要找出相邻两个数字之间的运算规律,就能将这个数列继续写下去,并且想写多少就写多少。
英语句子采用右分支结构,句子的外延是无限的。因此,英译汉时,我们经常在有关系代词、主谓连接、关系副词或句子并列或转折连接的地方切掉长句,从而大致保持原语序,顺利翻译整个句子,符合汉语长短句交替的句法原则。
以上句子是英语中一个典型的复合句,通过从属连词将简单的主谓宾句子组合成一个复杂的长难句。然而,汉语使用较少或没有连接词,因此段落结构分散。因此,在翻译时可以采用划分的方法,将状语in such a way...;与前一主句断开,使之成为一个独立的句子,从而使译文具有真实性,而不影响句子之间的语义连贯。
本文素材来源于网络,由武汉新文道考研进行整理,想了解更多关于考研相关资讯,敬请关注新文道考研,我们将为同学们奉上全面完整的时下考研相关资讯。
考研英语中语法长难句一直是重点,他也是检验英语基础词汇和语法的一项标准,那么关于英语考研中的语法长难句的的详细解析,新文道考研来为你总结,赶紧来看看吧。
例子1:
①It’s better for us to do this ②because when faced with any amount of tension, ③our subconscious, using its defense mechanisms, tends to want to block out ④the information we have memorized, and that ⑤we now want to remember and bring into our conscious mind ⑥in order to be able to answer the questions on the exam.
译文:②当处于极度紧张的状态之下,③我们的潜意识利用其防御机制,④将我们已经记住、⑤现在正需唤醒⑥用于答题的记忆封锁了。①因此,我们最好这样做。
在这个句子中,翻译时我们需要颠倒原文中原因状语和结果的顺序,使译文更容易被中文读者接受。因为英语是一种外显语言强调形合,结构更严谨,所以长句较多;汉语注重意合,结构比较松散,所以简单句较多。原文的句子很长,结构组织上多用连词和代词,比较严密。但是在翻译过程中,英语关系代词可以删去,翻译成汉语的子句,从而避免过于翻译腔,也便于读者理解,保持语篇流畅。
例子2:
These exercises consist of a series of numbers that are related to each other in such a way that, if we know what that relationship is—what rule takes them from one number to the next—we can continue the numeric sequence or chain indefinitely, adding as many numbers as we like.
译文: 这类练习是由一系列相互关联的数字组成。我们只要找出相邻两个数字之间的运算规律,就能将这个数列继续写下去,并且想写多少就写多少。
英语句子采用右分支结构,句子的外延是无限的。因此,英译汉时,我们经常在有关系代词、主谓连接、关系副词或句子并列或转折连接的地方切掉长句,从而大致保持原语序,顺利翻译整个句子,符合汉语长短句交替的句法原则。
以上句子是英语中一个典型的复合句,通过从属连词将简单的主谓宾句子组合成一个复杂的长难句。然而,汉语使用较少或没有连接词,因此段落结构分散。因此,在翻译时可以采用划分的方法,将状语in such a way...;与前一主句断开,使之成为一个独立的句子,从而使译文具有真实性,而不影响句子之间的语义连贯。
本文素材来源于网络,由武汉新文道考研进行整理,想了解更多关于考研相关资讯,敬请关注新文道考研,我们将为同学们奉上全面完整的时下考研相关资讯。
考研英语中语法长难句一直是重点,他也是检验英语基础词汇和语法的一项标准,那么关于英语考研中的语法长难句的的详细解析,新文道考研来为你总结,赶紧来看看吧。
例子1:
①It’s better for us to do this ②because when faced with any amount of tension, ③our subconscious, using its defense mechanisms, tends to want to block out ④the information we have memorized, and that ⑤we now want to remember and bring into our conscious mind ⑥in order to be able to answer the questions on the exam.
译文:②当处于极度紧张的状态之下,③我们的潜意识利用其防御机制,④将我们已经记住、⑤现在正需唤醒⑥用于答题的记忆封锁了。①因此,我们最好这样做。
在这个句子中,翻译时我们需要颠倒原文中原因状语和结果的顺序,使译文更容易被中文读者接受。因为英语是一种外显语言强调形合,结构更严谨,所以长句较多;汉语注重意合,结构比较松散,所以简单句较多。原文的句子很长,结构组织上多用连词和代词,比较严密。但是在翻译过程中,英语关系代词可以删去,翻译成汉语的子句,从而避免过于翻译腔,也便于读者理解,保持语篇流畅。
例子2:
These exercises consist of a series of numbers that are related to each other in such a way that, if we know what that relationship is—what rule takes them from one number to the next—we can continue the numeric sequence or chain indefinitely, adding as many numbers as we like.
译文: 这类练习是由一系列相互关联的数字组成。我们只要找出相邻两个数字之间的运算规律,就能将这个数列继续写下去,并且想写多少就写多少。
英语句子采用右分支结构,句子的外延是无限的。因此,英译汉时,我们经常在有关系代词、主谓连接、关系副词或句子并列或转折连接的地方切掉长句,从而大致保持原语序,顺利翻译整个句子,符合汉语长短句交替的句法原则。
以上句子是英语中一个典型的复合句,通过从属连词将简单的主谓宾句子组合成一个复杂的长难句。然而,汉语使用较少或没有连接词,因此段落结构分散。因此,在翻译时可以采用划分的方法,将状语in such a way...;与前一主句断开,使之成为一个独立的句子,从而使译文具有真实性,而不影响句子之间的语义连贯。
本文素材来源于网络,由武汉新文道考研进行整理,想了解更多关于考研相关资讯,敬请关注新文道考研,我们将为同学们奉上全面完整的时下考研相关资讯。